<input id="rjbm8"><option id="rjbm8"><tbody id="rjbm8"></tbody></option></input>

  • <menu id="rjbm8"></menu>
  • <dfn id="rjbm8"></dfn>

    <object id="rjbm8"><button id="rjbm8"><label id="rjbm8"></label></button></object><ruby id="rjbm8"></ruby>
    歡迎光臨濟南啟迪教育!
    10年專注藝術生培訓 ? 山東專業(yè)的藝術生培訓機構
    藝考生文化課
    • 藝術生文化課
    當前位置:首頁 >> 新聞資訊 >> 輔導材料

    高考文言文翻譯口訣分享

    來源:http://m.connexship.com 作者:濟南啟迪教育

    文言文是高考語文考試的一大難點,因此要想取得好的語文成績就必須掌握好文言文的相關內容,為了幫助大家復習好這些內容,下面是高考文言文翻譯口訣分享,希望大家能夠認真閱讀。

    一、基本方法 :直譯和意譯。

    文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

    二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

    “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

    “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

    “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

    “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

    “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

    “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

    古文翻譯口訣

    古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

    先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

    全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

    照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

    力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

    若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

    人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

    "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

    實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

    譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

    句子流暢,再行擱筆。


    久久精品免费看国产一区,无码成人片一区二区三区免费,三级片网站免费看中文字幕,亚洲成a人片在线观看国产
    <input id="rjbm8"><option id="rjbm8"><tbody id="rjbm8"></tbody></option></input>

  • <menu id="rjbm8"></menu>
  • <dfn id="rjbm8"></dfn>

    <object id="rjbm8"><button id="rjbm8"><label id="rjbm8"></label></button></object><ruby id="rjbm8"></ruby>